繁体
徐文心回答说,没有。
我好像明白为什麽康教授那时候要对这项计画默默发
一声叹息了。
翻译者首先可能遇到的困难,就是综艺开
的时候,总共一次
场了16个人
合MBTI的十六型人格,每一
人格分别有一个参与者代表。
话说回来,这样的行为,我到底跟网路用语俗称的「白p」有什麽区别啊?笑
这样徐文心在翻译影片时最先需要面对的
大困难便是用音译为依据,为每个
场的人取个中文名字,同时她还要尽量学会快速区分清楚每个
场的人谁是谁。
嗯,前面和大家说这连结是很快就传来的,其实才怪呢。
很快的,我就看到她在学校线上缴
作业网站的班级讨论区发了一小段MBTI韩国综艺翻译影片的连结和大家分享。
但看完那翻译影片的前几分钟後,我并没有提
评论和建议就下线了。
注意到这则讯息後,我动动手指,
开邮件、
开那个影片连结。
康教授对计画内容

,并且说,既然决定好了,那就开始
吧。
是我的错觉吗?当时我似乎
觉教授在角落面对着墙
的时候,很隐讳的对这项计画内容发
了一声微微地叹息。
没有对韩文、对综艺还是有对MBTI的Ai和耐心,我想很有可能会翻译不完。
那声叹息背後的
意,是当时的我即使注意到了,也没有办法明白的。
明明她是很慢才
的连结。
一
开影片我就可以
一步想要到翻译这份韩国综艺有多难。
就这样,藉由那段翻译影片的先行版,我能够稍稍明白徐文心自己一人面对到的翻译任务到底有多困难。
艺节目的前三集,基本上是用假日和放学後的空闲时间
行,连要用什麽剪辑
T都找好了。
我只能默默的为她祈祷。
大概是在徐文心同学的自主学习计画开始执行几个星期後,而且那段影片时长也才二十多分钟左右,这b她刚开始预期的时程还要慢了六倍左右。
再来就是一些韩国本地人闲聊时会
现的俚语、
行文化或是缩写,若是频繁在影片中
现的话,对於非土生土长的韩国人来说,其实很难很快反应过来。
但因我过去多少对MBTI有兴趣,再加上知
翻译外文影片一定很辛苦、想要给她些鼓励,所以就上网
开讨论区连结看了前几分钟。
前文有说过我其实平时不太接
韩国文化,也不太有看综艺节目得习惯。
当然,教授还是先试着问了一下她之前是否有翻译过这
长影片的经验。
3.
话说,我们学校有一个线上缴
作业的网站,这个平台有留言区,可以让我们在上面公告传递讯息或闲聊。
老实说,後来我有
後悔当时的这个未经思索的决定。
「对影片翻译有任何建议的话,请留言告诉我喔,谢谢!」那段影片连结,伴随着徐文心同学的一小段文字留言叮咛,被送到了我的学校电
邮件信箱里。
不知
之後她的翻译工作会不会能够熟能生巧,
行的越来越顺利?
我相信徐文心刚开始只有看到影片观看数的上升,而没有任何留言建议,怕事会有些失望而一
雾
吧?
而且这些
场的人,他们都没有汉字名,只有韩国文字名。