电脑版
首页

搜索 繁体

第六十八章 令人崩溃的文献(2/2)

希兰两手抓了抓秀发,颇为崩溃地叹了气:“卡洛恩,这下你知我为什么把这张纸给画成这样了吧。”

他这时回想起了地下聚会上的“翻译家”,也就是已经畸变亡的洛林·布朗尼教授对这本无名文献作的评价:一个大的经常卡住的线团。

希兰解释:“这篇无名文献的主分,是一首叙事质的长诗,用图加利亚语写成,篇幅的话,大约只占了整本的百分之五...”

“字面翻译成霍夫曼语的话,可以将它命名为——”

“然后其余分,包括了评语、索引、注解和补充说明四大类型,这些附录的内容行文晦涩,相互引用,有的层层嵌,有的叉错……”

翻译来了吗?”

“比如——”

“什么尝试?”

“把主分翻译成这样的字面信息并不十分困难,但如此这般充满象征隐喻,不明所以。比如我读到这一段话时,原文中有四标记,指示可参考第1405行评语,第225、226号索引,以及第140页的补充说明。我循着提示往后寻找,1405行评语内容指向了第410号索引,第225,226号索引要求我读懂原文中另外七暗示,而140页的补充说明和第410号索引又同第75组的祷文注解互为补充……”

“什么?”他来了神。

希兰说着,伸纤纤玉指,指向她写的那首长诗的某行读:“……我们沐于悦人之巡礼,愉悦转瞬即逝,苦痛更胜以往,如手掌贴于蜡面,如卵壳浸于咸,如养料覆于群山。鲜红之池,伟大之母于隐秘中将我们逐一拾起,聚成燃料映照辉光,见证未至的生诞之日……”

刚刚一坐到沙发上的范宁,又弹了起来。

范宁已经听得冒金星了,他也跟着叹气:“希兰,一晚上加一上午的时间,你能梳理成这个样,我觉得你的战斗力已经到天板了……”

“收获还是有的。”希兰说,“虽然主长诗的细节语焉不详,象征隐喻不清,但好在它整是偏叙事的,把它的骨架照字面意思提取来的话,我还是读到了一些信息。”

“恼火的是,这些信息碎片的语言还不一样!以历史上传播地域分类的话,它们涵盖了在当今提欧莱恩境内的古霍夫曼语、图加利亚语、诺阿语,偏远西南方向边民曾用的古兰格语、通古斯语、尼勒曼语,西大陆历史上的贝迦语、杰米尼亚语、混合利底亚语、古雅努斯语,南大陆被发现之前土著们的绳结语和井语,还有独立于这些系之外,来源成谜的古查尼孜语……”

形象的。

希兰讲述:“正文的叙事框架,说的是一位图加利亚王朝晚期的歌剧家兼灵修者‘班舒瓦’,为寻觅某古代遗迹而游历西大陆的见闻游记。照字面意思的说法,在旅途中,他为了打开‘某扇有代价的门’,了一个最终让自己发疯的尝试。”

这两者不说是否类似,至少毫不相啊……

希兰转动眸,略作思考:“图加利亚幻人秘术。”

范宁看得浑汗,他看了看这张纸,又看了看另外那一叠秀气如小诗的文字。

热门小说推荐

最近更新小说